Quick Search


Tibetan singing bowl music,sound healing, remove negative energy.

528hz solfreggio music -  Attract Wealth and Abundance, Manifest Money and Increase Luck



 
Your forum announcement here!

  Free Advertising Forums | Free Advertising Board | Post Free Ads Forum | Free Advertising Forums Directory | Best Free Advertising Methods | Advertising Forums > Other Methods of FREE Advertising > Online Classifieds Directory

Online Classifieds Directory Online Classifieds are an often over looked method of FREE Advertising and way of getting your brand name out there, but just ask around...they work, if you work them.

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 07-27-2011, 08:21 AM   #1
v7312937
Brigadier General
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 182
v7312937 is on a distinguished road
Default ghd planchas On the cultural differences from the

On the cultural differences from the Perspective of English idiom translation


Cultural differences and cultural idioms idiom translation strategies as the essence of English language, with a strong historical and ethnic cultural heritage, its generation and use in their respective cultures to show their own characteristics, idiom translation has always been a difficult translation. Article from the perspective of English cultural differences to explain cultural differences on the English translation of idioms, and to explore how the flexible use of English idioms translation strategies in order to maximize readability and retention in the translation between the original language culture to find the best balance. I. Introduction idiom is an idiom, is that people in long-term practice and use the language to extract the crystal. Idioms generally come from the ancient classic, well-known writings, historical stories, folklore, etc., contains a wealth of cultural information, with a strong ethnic characteristics. The English idiom translation, language and culture to deal with the contradiction, not only translated the image of the original language idioms, figurative meaning, rhetoric, have translated their cultural meaning. Such as the phrase If translated stick to old practice and refuse to have a change or a trust to chance and windfall, although its meaning expressed, but the idiom of cultural identity is gone, and therefore undesirable. Can be seen to deal with English translation is the key phrase to use cultural differences perspective. Second, English idioms and cultural differences reflected in the language if that is a mirror reflecting the culture, then as the language of the core and essence of the idiom is the crystallization of culture, concentrated expression of their cultural differences. English and Chinese as two completely different languages, reflecting the two completely different culture. The earliest definition of culture, human culture, scientists from the United Kingdom Taylor, under his definition: Culture is a complex whole, including knowledge, belief, art, morals, law, customs, and human society from all the abilities and habits . Shows that culture is a very complex system. By comparison, English idioms and cultural differences reflected mainly in the geographical environment, customs, religion, history and culture in four areas. Natural environment and cultural geography of human survival and development foundation, the natural environment of the different formation and development of national culture have different effects. China is a typical continental environment, since ancient times, the atmosphere is a relatively strong agricultural state land in people's lives is critical, there are a considerable number of Chinese land and agricultural production and related idioms. Such as West Island by a narrow range of restrictions, very limited land resources, in order to survive development, maritime and fisheries are developed, there are many English idioms on the boat and water, such as the plains ailingto go with the stream, to keep one's head above water, etc. and so on. Customs and cultural differences in customs is a major aspect of cultural differences in the idioms which have more to reflect, especially in the animal image. Long in the East and West represent two totally opposite image. In traditional Chinese culture, the dragon is a symbol of auspicious Chinese dragon with the phrase generally contain compliment. Such as However, myths and legends in the West, dragon is a long wings, from the mouth of fire-breathing monster, frightening. Thus, in Western culture, dragon is usually of evil, a dragon is often used to describe the domineering, nasty people. Religious culture and religious beliefs are also a large number of idioms in English and idioms. Buddhism came to China more than a thousand years of history, there are many Buddhist-related idioms, such as In Britain and other Western countries, the most influential religion is Christianity. In people's hearts, God has the supreme magic. There are many English idioms with the God-related idioms. If God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes. People often say curse a God damn you, after the danger is often said God bless you. Historical and cultural history, culture refers to the specific historical development of the precipitate formed by the culture, which is an important element of historical allusions. Historical allusion is a national treasure of history and culture, contains a wealth of historical and cultural information. Chinese idioms and more from the story The story of English idioms come from the Third, the translation of English idioms some translation theorists strategies, such as Rambo and Ryan said: as a bilingual translator with the transition between activities, it is better translated as the exchanges between the two cultures. This shows that culture must be translated into the English idiom scope of the study, Wang Zuoliang said: Among the social and cultural language, no one can really master the language. Nida said: , the literal translation of the literal translation is that we can,tory burch outlet, not literal translation of it, as far as readability and retain the original language translation between cultures to find the best balance to ensure the maximum extent the cultural information contained in the original presented to the translation readers to Practice, commonly used English idioms translated the following methods: Literal literal translation, refers to the language translation does not contravene the norms, and do not think under the conditions that caused the error, to retain the original idiom in the translation of metaphor, image and national and local color. Such as: A gentleman's agreement; Wall have ears; exploit; predecessors trees, descendants cool. Literal translation could be more intact the image of the original idiom metaphor, national color, can enrich the target language vocabulary, the reader to experience a sense of freshness. Some idioms literally filling method, and its relatively strong historical and cultural allusions, literal translation, the need to add the necessary comments. Such as a Don Juan Don Juan. Means romantic rebel. Don Juan is a British poet Lord Byron work of the people, he is a brave, romantic knight. Now, he often used to refer to young people with these qualities. If these idioms literally out without explanation, the reader is generally difficult to understand its meaning. Again, the Chinese idiom If the latter interpretation of the translation without words, only the translation of Lu Ban, the majority of British readers probably do not know why for so many people Lu Ban, the natural understanding of this phrase will be puzzled. Free translation free translation method refers to the translation not only to retain the original meaning of the method to retain the original forms of expression. When due to cultural differences can not be literally, literally add a comment too long, will destroy the idiom of simplicity and readability, it is intended translation, and flexible to convey intent. Such as English idioms Two friends are hand in glove with each other, to snap and snarl at a kind-hearted man. Chinese idioms with national cultural characteristics in many cases difficult to use the literal translation in English law reflects, also used by the translation method, although difficult to preserve the idiom of the culture and image, was able to succinctly reflect the metaphorical idioms. Such as the facts speak for themselves Facts speak louder than words. Scapegoat hold the bag, Spoken in the English, regarded this situation as Add literal translation method should be noted that the literal translation and free translation is a relative term, not an absolute limit. In many cases, to preserve the original image, and make accessible translation, English idioms can be part of the literal translation, some translation. Such as the phrase Increase the use of literal translation approach, add in the above paraphrase In English there is such a phrase loss. Back to the translation of a small part of the idiom, this comes from the source language, translation can be the source language idioms, such as an eye for an eye an eye for eye, crocodile tears crocodile'stears, armed to the teeth armed to the teeth and so on. IV Conclusion language as a unique cultural phenomenon, idioms and cultural information with a large load, is English the national language of the richest part of national cultural characteristics. As Lotman said: English, their culture, the use of cultural differences in perspective based on the actual situation in a flexible use of appropriate translation, as much as possible to understand the national language and culture, a deep understanding of the significance of their own idiom, the translation of idioms in order to make the highest level. References Nida Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden; 1964 Peter Newmark. Translation of, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 package Hui Nam, cultural context and language translation, Beijing,ghd planchas, China Translation and Publishing Company,mac cosmetics wholesale, 2001 Jinhuikang, cross-cultural communication translation sequel, Beijing, China Translation and Publishing Company, 2004 Mi-qing Liu, Introduction to translation aesthetics, Beijing, China Translation and Publishing Company, 2005 Lu Xun, Henan People's Publishing House, 1994 Sun Huijun, ZHENG Qing-Zhu, the study of cultural translation turned on, the Chinese translation, 2000,tory burch outlet, :11-14 Wang Zuoliang, the translation of cultural comparison, translation communication, 1984 ZHANG Pei-ji, Yu cloud root, Li Zongjie, etc., English-Chinese translation tutorial, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1980


Contact Us
More articles related to topics:


Aes encryption mechanism based on the realization of

abercrombie ireland Scroll compressor heat pump with the reliability of _

tory burch outlet Intelligent charger power and display design
v7312937 is offline   Reply With Quote

Sponsored Links
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


All times are GMT. The time now is 11:49 AM.

 

Powered by vBulletin Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Free Advertising Forums | Free Advertising Message Boards | Post Free Ads Forum