8月31日午夜,新浪用户“如是我闻楚陌君”(微博)发布了上面的这条微博,
智能手机监听器销售,用极具“穿越”效果的翻译方式将几个毫不相干的城市串联在一起,引得网友感叹道:“世界是平 的。”
一位豆瓣网友“妹夫的相册”最早在网站上贴出了近百张“英伦武侠”的剧照。在《西游记》中,猪八戒直呼 嫦娥“FairyChange”(嫦娥仙女),并对她说“nothavingseenyouf orso manyyears. Imissyou somuch”(好久不见,甚是想念);但嫦娥却“不解风情”地回应道“GeneralTianpeng, youmisbehaveagain.Becautious, otherwise,I’llreportittotheJadeEmperorandyouwillbe madeevenuglier。”(天蓬元帅,你又犯错了,小心我报告玉帝,
手机监听卡,让你变得更丑)。
“英伦武侠”给自己人看的翻译
受此启发,网友们补充道:“都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都 说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说steelyard是炼钢厂,其实还有 还有更中土的翻译:铁岭。”
都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说rockhome town是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
此外,这些搞笑的剧照还包括《倚天屠龙记》等武侠剧,其中“青翼蝠王”被译为“GreenWinged BatKing”(有绿色翅膀的蝙蝠王)尚能理解;但“光明左使”被唤作“LeftEmissaryofL ight”则显得异常费解了。
最令网友拍案叫绝的是译者的联想能力。“Pearlharbour”的直译是“珍珠港”,而“蚌”能产 珍珠,“埠”又有码头、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意为石头,
手机监听卡,“hometown”是家乡的意思,
手机监听器哪里买,两者被生硬拼凑后便得出了石家庄。
以“英译中”来恶搞地名的举动自然让网友联想起最近在网络上走红的“英伦武侠”,它截取了国内众多经典 武侠剧的剧照,以“中译英”的方式制作了字幕,并扬言“现在谁还看英剧美剧哟,好落伍”。单不提老外能否借 此看懂中国武侠,它的恶搞成分至少先娱乐了广大国内网友。
其实,有关电影字幕的恶搞并非新鲜话题,目前在互联网上活跃着很多民间字幕组,其中不乏以恶搞风格著称 的翻译团队,对美剧《生活大爆炸》的翻译便是代表作之一,诸如“�啊”、“额滴娘啊”、“你木有”等网络词 语满屏飞。
纽约与河南新乡“牵手”网友欢乐翻译国外地名
相关的主题文章:
男子为逃避18万元欠款丢下130万逃跑
武汉绑架撕票案罪犯被执行死刑
英国新人结婚选用迷你婚车惊艳全场(组图)
女孩雨中为残疾乞丐撑伞续 受助者欲当面再道谢
女子五楼窗罩顶部坠落 男子伸出双臂将其接住